剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 慧雯 9小时前 :

    编排太牛,节奏太紧密,简直有点目不暇接了。

  • 夔晓筠 4小时前 :

    精彩绝伦的作品。把膝盖献给这群真正的演员。

  • 悉兰梦 4小时前 :

    a powerful celebration of humanity indeed

  • 卫琪 4小时前 :

    女机长好有魅力,歌没那么洗脑,很美式,get到了音乐剧的魅力

  • 家运 5小时前 :

    在911二十周年之际、疫情之后的今天看这次官摄比第一次旁观者的视角更能感同身受。第一首歌开始就想哭,焦虑、无助恐惧和不安到被治愈,全程跟唱的Me and the Sky,还是好喜欢CFA。遗憾2020年因为疫情没办法成行的巡演,still “honor what was lost,but we also commemorate what we found”。

  • 初珠 8小时前 :

    看完直想拍手叫好,几近完美,很可能是我今年看过最好的电影/舞台剧/音乐剧了,百老汇果然名不虚传!

  • 初骏 8小时前 :

    让灾难从一个抽象的事件变成一个可以触摸容易共情的事件

  • 初楠 1小时前 :

    希望早日到剧场看🥺🥺期待了太久了,未来可期吧

  • 呼芷荷 1小时前 :

    me and the sky太好哭了!!!!

  • 康俊豪 1小时前 :

    有生之年一定一定要跟朋友一起去看一场音乐剧!鸡皮疙瘩都起来了!最喜欢女机长和黑人老妇

  • 巨玉成 4小时前 :

    无论发生什么,我们都应该以一种平等、公正、无畏的态度去面对这个世界。

  • 哀博艺 7小时前 :

    好看!但这个简介还以为真的苹果会将这个改编成电影呢 结果还是官摄啊

  • 摩巧曼 6小时前 :

    还只看过饭拍版。制作很精良,也能煽动我流泪,但其实我不能完全共情,事件离我太遥远了。

  • 和绿兰 0小时前 :

    十二位主演,每人至少分饰两角。真是太厉害了,不论是演技还是舞台设计。结局伴奏团的单独表演也很棒。果然Me and the sky在最高潮处,真的好听。

  • 乐正幻桃 5小时前 :

    没那么好诶 但很cool 看的时候俄罗斯正在接收世界各地的恶意 蛮讽刺的

  • 丙刚豪 9小时前 :

    同样是主旋律,把一个故事讲好的能力真的是至关重要。

  • 功刚豪 3小时前 :

    同样是主旋律,把一个故事讲好的能力真的是至关重要。

  • 捷文宣 7小时前 :

    天呐Jenn Colella的机长太帅了!

  • 彩怡 3小时前 :

    看前半个小时的时候感觉特别惊艳,后面渐渐就有些腻乏了

  • 佼健柏 5小时前 :

    我最喜欢的音乐剧,没有之一。这是现代歌舞剧和现代社会的完美代表和缩影,也是人类命运共同体的赞歌。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved