剧情介绍

  34岁的早川基子(小林聡美饰)在一家信用金库工作,她和好友兼同事马场万里子(小泉今日子饰)是单位里同期进去的员工里唯二没有结婚的,没有爱情,在家里被母亲(白石加代子饰)当做孩童般管束;工作也是一日一日的简单重复,基子对这样的人生感到迷茫。
  有一天,万里子突然带着3亿日元出逃,她打了通电话给基子告诉其要“精彩过日子。”基子怀着复杂的心情失声痛哭,之后,她开始重新审视自己的生活。
  基子无意间走到一个名为“Happiness三茶”的地方,在那里竟然邂逅了20年前的玩伴龟山绊(ともさかりえ饰),最终基子搬来这里,和天真妹房东芝本ゆか(市川実日子饰)、贫穷而乐观的绊、人生经验丰富的教授(浅丘ルリ子饰)开始了一段美好的同居生活。

评论:

  • 鹤文 1小时前 :

    改编还不错,哥哥这条线改编得好。不只是停留在美国青春片的表达,还有不少属于聋哑人的笑料,融入得特别好。通过自立表达对家庭的感情,音乐不错

  • 锦格 7小时前 :

    几乎完全照搬法国版。推荐法国版,至少先看法国版。

  • 雀君之 5小时前 :

    就挺好看的……但也就三星半吧……就这就最佳影片了……?犬之力太太冤了也………

  • 谷安 8小时前 :

    你在这星球待了多少年?17年?

  • 赖静娴 2小时前 :

    (7.0/10)虽然发了胖的Emilia Jones我还是喜欢,但这为什么能入围奥斯卡最佳影片啊。把贝利叶一家拿来也不够吧。这属于类型标签太强烈的那类电影,就导致咀嚼起来层次感不是足够丰富。演唱会时那个一分钟的消音还挺有意思的。

  • 纵舒怀 8小时前 :

    起承转合的某些关键细节处理地过浪漫和粗糙,不过还是要及格。这样的电影怎能不落泪?想象一下诸多聋哑人对话的情节里,如果没有字幕作解释性说明的样子,这就是和女主同家庭所处位置是一样的,残障人士现实生活和电影“本来面目”中,实时转译的正常人小女孩和字幕都是稀缺的,他们和正常人不一样,恰说明那些“我们都一样,就当他们正常人对待就好了”之类屁话的教条属性,注重到差异和困境的可解决,远比只能极度病态地注重公平与平等的实际忽视更重要,有些国家、环境、教育和家庭作的很好,那些Children Of Deaf Adults,在这里并非是失宠于上帝的孩子们。

  • 阎秋白 1小时前 :

    我还是喜欢法语原版。不过改的还是不错的,完全脱离了原来的节奏。好莱坞的职业编剧们的流水线还是很专业。

  • 逯俨雅 6小时前 :

    感动在2014年看《贝利叶一家 》的时候已经用完了。有歌唱天赋的少女追梦之路与3个失聪家人离不开她的矛盾冲突,但导演显然做到了轻拿轻放,处理得平静而淡然。歌声能征服人心,但生活还是很苦还是要继续过的啊,不管结局怎样,都在为没有了小女孩的家人们的生活担心。

  • 祝弘图 1小时前 :

    妇女节看的,很巧。原生家庭的羁绊,以及女孩子自己的人生。不如法国版,高潮部分歌曲少了很多感染力,原作五星,这部四星,也不失为合格翻拍。

  • 琴秀逸 1小时前 :

    看起来非常特殊,但是想来有不小的普适性:当人们对你的期望与自己的热爱不一致时,你是否有勇气坚持自己的热爱?

  • 香枫 3小时前 :

    虽然看过《贝利叶一家》,爸爸在车后厢摸着女儿的声带“听”她唱歌,还是哭了。

  • 晨侠 9小时前 :

    Typical Sundance film. 对原作进行了很大幅度的简化,日常生活气息对话删了,节奏放慢也就算了,主要是删掉的情节让人物看上去都软绵绵的,女主月经初潮这么重要的成长意象删了,男朋友自主意识删成一个软骨头,音乐老师个性也大减。弟弟改成哥哥不知道怎么考虑的,必须得有个大哥撑住家庭女主才能走人,还是说就为了让大哥说一句“你出生之前我们三个挺好的”?但是完成度很高,《犬之力》是单项突出但整体完成度并不高的电影,本片若能击败《犬之力》登顶奥斯卡并不是什么不雅结局,以前有过家庭片拿奥斯卡的先例,再不雅还能比当年《母女情深》惨案更不雅么?女主小Emma Watson.

  • 贤成 0小时前 :

    和《触不可及》观感差不多,我怎么完全get不到这种法式鸡汤……不合常理的地方太多了完全无法忽视啊喂。(在浮木上亲吻那段有想起《男孩》)

  • 盘丹云 7小时前 :

    起承转合的某些关键细节处理地过浪漫和粗糙,不过还是要及格。这样的电影怎能不落泪?想象一下诸多聋哑人对话的情节里,如果没有字幕作解释性说明的样子,这就是和女主同家庭所处位置是一样的,残障人士现实生活和电影“本来面目”中,实时转译的正常人小女孩和字幕都是稀缺的,他们和正常人不一样,恰说明那些“我们都一样,就当他们正常人对待就好了”之类屁话的教条属性,注重到差异和困境的可解决,远比只能极度病态地注重公平与平等的实际忽视更重要,有些国家、环境、教育和家庭作的很好,那些Children Of Deaf Adults,在这里并非是失宠于上帝的孩子们。

  • 郁兰娜 2小时前 :

    仿的如此平平原样照搬竟然得了最佳???贝利叶一家哭晕在厕所,为什么法版没得奖!美国。。。就很美国,什么都直白和表面,法版的女孩情窦初开、抚摸喉咙共振、“听”音乐会、手语歌词这些细腻的点美版是完全感受不到,不得不说美国跟细腻这词根本都挨不上,歌也是法版更清纯质朴,说好看的还是看看法版吧,相形见绌

  • 经书蝶 3小时前 :

    獲不獲獎誰在乎,就是最傳統工整的電影的樣子。多給的一星是給New England的!(Cape Ann到Boston其實也就一小時嘛

  • 起远 9小时前 :

    7.5分。女主角人美歌甜,有几幕的设计相当动人,没了。 不知道谁是把CODA翻译成《健听女孩》的始作俑者,非常不恰当。 CODA是“聋人子女”(Children of Deaf Adults)的缩写,据统计聋人生养的孩子90%以上都是听力正常的,所以CODA这个缩写代表的是一个特殊群体,他们是掌握口语和手语的双语者,扮演着连接聋人家长与健听人世界的角色,正如电影里所表现的那样。 而所谓“健听人”通常指的是与聋人毫无关系的广大听力正常人群,用这个词来指身为CODA的女主角是不合适的。《健听女孩》这个标题也压根不切题。另外,作为医学术语,“健听”是香港说法,其实就是英语的normal hearing,大陆直接译作“听力正常”不好吗,别扭的表达会妨碍概念的传播。

  • 纳喇美曼 1小时前 :

    在一般的父母對遠行子女既感到欣慰又不忍放手這一層之上,又增加了殘疾人對健全親屬的依戀一層:後者充當了前者的發言人和同世界溝通的唯一紐帶,母親所言“你出生時,我甚至希望你不是健聽人”引人深思。令人印象深刻的三個橋段:匯報演出一段模擬聽障人世界的消音設定,父親輕撫女兒聲帶以“傾聽”女兒歌聲,比賽一段女兒打著手語為家人歌唱,均來自於法國原版。本片屬於那種給出具有原型性的設定和簡潔明快的議題的一類電影,只是對於我的觀賞習慣來說,仍不免嫌其太過簡單、普通和保守。2022年4月13日深夜於禮崗荷花閣——廣州此輪疫情的惘惘威脅下,“禮崗影院”時隔143日再度“啟幕”。

  • 聂春晓 2小时前 :

    歌曲很好听 改编的本土化很成功 照着法版走的 没有了法式幽默的剧情加强了一份无力感 就是没什么突破的地方

  • 谷梁安筠 7小时前 :

    过于工整了。突然无声那段好评,但总觉得视角混乱。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved