中文翻译成宿敌是什么鬼,直译过来应该是人民的名义才对嘛!
我看到了一个评论,简单的说就是韩国在描述人性,日本在描述小人物的日常,印度在描述他们种姓制度下的一个奇特环境,而我们呢???
“因为你的沉默就是他们的通行权”看前面就想道我们的唐山事件,面对不公总有人选择站出来
连修鞋匠都端着咖啡杯的上海,
总体还是挺不错的,后半段还挺紧张的,但是前面真的剧情节奏有些慢。
很久没有看到这样的国产都市爱情电影了。它离我们很近又很远,什么都说了但又什么都没说,这种分寸感的把握真的是天分啊。其实没有自带的导演处女作1星加成,这部电影都可以给5星了。
8.5分,不愧是擅长扇耳光的民族,扇得那个脑回路啊跟拨浪鼓似的
印度导演们也太喜欢用慢动作了。。。去掉五首歌,去掉所有慢动作(勉强保留一两处)删减精简前半场冗长的情绪积累(有的是办法积累情绪)90分钟快节奏叙事,将会是一个更nb的电影。“媒体报道真相,还是媒体说的就是真相”这剧台词真心屌。
不到最后一个画面之前不要轻易对影片下论断,蒙太奇在这片子里运用的恰到好处。
小布尔乔亚精致糖水片,有些地方过于精致了,比如路边的补鞋匠也有自己的coffee time。难得在国产电影里看到中产视角下的中年情爱,他们的爱情都是小联合国,他们的艺术都是现当代艺术,他们的电影都是费里尼起步,也只有上海才有这个地域土壤了。拍的很好,像是看舞台小品,但始终无法代入。
现在看到这种电影的第一反应居然是:好敢拍。真羡慕啊。
一开始是要旗帜鲜明地反对动乱,然后变成一个地方的警察署长怎么就接了中央的大案子,只好当场吟了一首诗...接着就是fake news不能make India great again,要加强网络舆论管理,最好扫黑廉政建设,不让互联网成为法外之地...律政戏还蛮出彩的..."仿佛在看罗翔审张三"...
-彼时彼刻?-恰如此时此刻。-竟能如此相像?-像,太像了,不过你比他缺了一样东西。-不会是脸上的麻子吧?-当然不是,【你不会装糊涂】
前半部分太缓慢,一度想放弃了都,后面节奏快多了。
侠气欢喜个则结尾,情敌变同盟的三两男男女女望着银幕,透出的光洒落在身上。阿拉则不知不觉融入了电影里,成为被观看的角色,字幕悄无声息上升,简单自然又耐人寻味。白辛苦不辛苦,费里尼额老多电影,吾啊看伐懂~紫亿到伐?最后《爱情神话》校对和翻译:一额是红拂;一额是夜奔
不知道有多少在电影院大荧幕看的,或许窝在家配咖啡当背景音还算惬意,但是本人及女性朋友观影体验如坐针毡,入不了戏。
编导对日常的关注让生活气息满溢,纯沪语实为最大亮点,这些深深浅浅的故事发生在五湖口音交错的弄堂或中英文夹杂的咖啡厅里如此自然,这座城市既有欣赏费里尼的品位(开场海报就点题),也不乏烟火生息的俗世感,怀着心底遥梦的念想继续相信“神话”。
被男性视角规训的女性导演拍了一部女性围着男性转的电影。
最好一场戏是两男三女第一次围桌,
首先夸配乐。大气又紧迫感十足。
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved