中文翻译成宿敌是什么鬼,直译过来应该是人民的名义才对嘛!
阿三也开始跟进棒子的步伐了,社会出现什么问题,用电影实时反馈给社会
昨天看了RRR,一边笑一边调侃印度人是真敢拍,今天看了这部是一边震撼一边感慨,印度人是真敢拍👍👍👍
Jana Gana Mana-人民的意志-印度国歌,译为宿敌意味减半,原意恰到好处,人民的意志被政客玩弄股掌之间,主导社会舆论,引导人民情绪,自以为伸张所谓的正义,终究难逃棋子的命运,影片将印度种姓制度以及引发的性别、党争、司法、暴力、犯罪、教育等一系列衍生痼疾作为内核,再披上悬疑的外衣,通过设置特殊人物、多重反转达成,节奏和叙述则掌控不足,缝合拼凑感明显。
名过其实。一群律师和法官连基本的法律训练都没有受过。
还行吧。有些不通顺的地方。整体还可以吧。看完感觉印度要完犊子了。
可以和《杰伊比姆》较量一番,这个片小漏洞挺多,但题材可,故事线丰富,反转可。印度电影真的越来越好了呢。而且我真的一点都不讨厌电影里有大量印度歌曲和舞蹈(虽然本片没有舞蹈),非常好听和合适啊!
层层递进的反转,以为是站在更高的正义,但离真相越近就越丑陋。其实你我都只是棋子。
用一个案子把好几个社会问题串联起来,而且还有个特酷的反转,着实牛逼。电影里面的四首曲子编曲水平随便拉一首出来都比国内的主流抖音神曲强不少。
问题是,现在这把锄头去哪儿找呢?
“一个国家的尊严就等同于它给女性的尊严。”
48:33 警察在街道上追捕犯罪嫌疑人的这个场景,应该是想表达,他们很低调的,不以警察的身份来追捕嫌犯的过程,因为前面有交代过4名犯罪嫌疑人为政府的党派做过一些脏活。但是在这一时刻警车离开时,并没有亮警灯,而音效师画蛇添足地加了一段警笛的音效,就和前面低调行事而相矛盾。
印度电影进化的速度让我从脚底到头顶都异常的焦虑
这是个操蛋的世界,还好可以从电影里找到希望,看到未来。
敢拍能拍就是好电影了?自问自答、频频反转,就是好编剧了?原来这就是流量密码啊
反转的让人头皮发麻,两个律师皆是为了正义
只有50分钟的剧场版《夏目友人帐》,浓缩了两个故事,精致又温馨。
从电影角度来讲,是一部合格的商业片,稍微有些拖拉,高分就还是在于“敢拍”,以女性被强奸案调查为入口,就在大家接受了一个设定的时候,剧情全面翻盘,而当惊诧于律师的身份时,又出现了第三层反转。一部片子拍了女性地位、权力制度、种姓制度、社会舆论,看着倒也是会让人思考
关于舆论操控我建议看有关《We become what we behold》游戏的视频,会有更深的感悟。
从电影角度来讲,是一部合格的商业片,稍微有些拖拉,高分就还是在于“敢拍”,以女性被强奸案调查为入口,就在大家接受了一个设定的时候,剧情全面翻盘,而当惊诧于律师的身份时,又出现了第三层反转。一部片子拍了女性地位、权力制度、种姓制度、社会舆论,看着倒也是会让人思考
Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved